Lie down or lay down? Infer or Imply? 征服多益混淆字這些字別 | 躺著英文

基礎級:. 1. Lie down or lay down? 「下班後好累,回家只想躺下來。

」這句話英文怎麼說 ...CAREER.STUDY.ENGLISH  Liedownorlaydown?InferorImply?征服多益混淆字這些字別再搞混啦!JUNE28,2016你常搞不清楚「躺下來」是Liedown還是laydown嗎?或者總是分不清affect和effect?對於非母語人士而言,學習英文的過程中往往會遇到有些字,因為字型、字音或語意上的相近而容易被混淆,就好比外國人在學習中文的時候,可能會分不清楚「報紙」和「包子」的不同。

中級或中高級的學習者會發現用字的正確度和精確度(thecorrectusageofwordsandprecisechoiceofwords)是難以克服的問題,除了從閱讀當中仔細觀察字的正確用法和使用語境之外,更應該大膽在寫作、口說經驗當中,發現並克服自己的用字盲點,這需要一定程度的自覺和自我提醒,甚至可能需要仰賴你的tutor,在犯錯的時候提醒你,把每一次犯錯當作是學習經驗。

FUNDAY小老師整理出多年教學經驗中發現到台灣英文學習者在口說和寫作當中的典型錯誤,希望這篇文章是一個起點,幫助你建立起良好的語言習慣。

 基礎級:1. Liedownorlaydown?「下班後好累,回家只想躺下來。

」這句話英文怎麼說?正解: IamsotiredthatIjustwanttoliedownafterwork.lie當動詞,若意思為「躺」,三態變化是lie-lay-lain。

Lie也可作「說謊」解釋,要留意三態變化是規則變化,lie-lied-lied,例如:Myboyfriendliedtomethathehadbeenhomelastnight.(我的男友騙我說他昨晚都在家裡。

)不管作哪個意思解釋,lie的現在分詞都是lying。

lay當動詞時,常見的兩個意思是「放置」(toplace;toputdown)或者鳥類、爬蟲類等的「產卵」,三態變化是lay-laid-laid,例:Ilaidmycellphoneonthetable,butitjustdisappeared.(我把手機放在桌上,但它剛剛消失了。

) 2.Betweenusoramongus?between和among中文都譯作「在…之間」,但是較嚴謹的文法會區分兩者之間的差異。

between通常指的是「兩者之間」,例如:Let’skeepthisjustbetweenyouandme.Don’tgivethesecretawaytootherpeople.(這件事情你知我知就好,不要把這個秘密洩漏給外人知道。

)among通常指「三者以上的之間」,例如:TheSyrianrefugeecrisisurgentlydemandsthecooperationamongthemembersoftheEuropeanUnion.(敘利亞難民危機迫切需要歐盟會員國之間的合作。

) 3.historicorhistorical?雖然historic和historical都是由history(歷史)衍生出的形容詞,但是它們之間有些微的差異,不能都解釋成「歷史的」。

精確來說,historic表示「歷史性的」或「有歷史意義的」,用來形容某件事足以成為歷史的一部分,也就是todescribesomethingthatmakeshistoryorispartofhistory,例如historicsite(古蹟)、historicbuilding(歷史性的建築)、theSupremeCourt’shistoricdecision(最高法院歷史性的判決)。

historical的意思相對比較單純,表示某事是「歷史上曾經發生」或「跟歷史有關的」,也就是relatingtooroccurringinhistory,例如historicalnovel(歷史小說)、historicalfigures(歷史上的數據)、historicalbackground(歷史背景)。

 進階版:1.affectoreffect?區別affect和effect最簡單的方式就是詞性,affect常作及物動詞用,表示「影響」之意,例如ItisstilltooearlytosayhowBritain’sexitfromtheE.U.isgoingtoaffectthewholeworld.(現在談英國脫離歐盟將會如何影響全世界還言之過早)。

effec


常見運動問答


延伸文章資訊