善用顯淺英語(下) | 打破隔膜英文

It has come to my attention that 是商業術語,應直接地用I note that。

Plain English 講求直接,以I 作主語,可打破彼此隔膜,拉近關係。

- In accordance with 意思 ...Skiptocontent筆者多年前己提倡運用顯淺英語(PlainEnglish),當時一度受到同行的攻擊,皆因不少補習導師建議中學生在DSE的寫作中,加插所謂「正規英語」(formalEnglish)。

許多學生盲目地跟從,經常在他們的作文中見到“weareoftheopinionthat…”,或“inaccordancewith…”等字句,外國人看到這些繁瑣的句子時,真的不知應該讚還是彈。

這些句子究竟是平庸英語的化妝,還是劣質英語的喬裝?筆者認為,要寫得一手好文章,先要避免使用那些化簡為繁、化清晰為模糊的字句,其次便是用字遣詞要簡潔清楚。

請閱讀以下的繁瑣的句式,並將之改為淺白易明的PlainEnglish吧。

1. Ithascometomyattentionthat Chengisnotacting inaccordancewith companyregulations.–Ithascometomyattentionthat是商業術語,應直接地用Inotethat。

PlainEnglish講求直接,以I作主語,可打破彼此隔膜,拉近關係。

–Inaccordancewith意思是根據,可以accordingto取代。

可改為:Inotethat Mr.Chengisnotacting accordingto companyregulations.或進一步修改為:Mr.Chengis indefianceof(違抗)companyregulations.2. Atthiswriting,we findthatweareunableto extendyourcreditlimit inviewof yourfinancialcircumstances.–Atthiswriting可用Currently就更直接。

–Findthatweareunableto的意思與cannot相同。

 –Inviewof(由於)可用dueto取代。

可改為:Currently,we cannot extendyourcreditlimit dueto yourfinancialcircumstances.3.Weare inreceiptof youremailand, asper yourinstructions,we shall forwardthe requisite reports at anearlydate.–Beinreceiptof可用動詞receive代替。

–Asper屬於商業術語,應盡量避免,建議這裏可用accordingto取代。

–除非是法律文件,否則應用will來代替shall。

–Requisite意思是「必須」,改寫為necessary更好–atanearlydate解作「盡快」,改為soon更佳。

可改為:We havereceived youremailandaccordingtoyourinstructions,we will sendyouthenecessaryreports soon.4. Iamafraid I amnotinapositiontogrant yourrequestunlessyou informmeofthereason whyyouneedtheconfidentialappraisal.–Iamafraid(我恐怕)屬於商業術語,應盡量避免。

–Benotinapositiontogrant解作「不能批准」,即是cannotapprove。

–Informmeofthereason可用動詞explain代替。

可改為:I cannotapprove yourrequestunlessyou explain whyyouneedtheconfidentialappraisal.或進一步修改為:Asfortheconfidentialappraisal,weneedmoredetails priorto(在…之前)processingyourrequest.5.Letme repeatagain, atthismomentintime,itisthe customary 


常見運動問答


延伸文章資訊