小王子 中.英.法對照 精裝珍藏版(附情境配樂 中‧英‧法朗讀MP3 + 紀念書籤) | 運動資訊第一站 - 2024年11月
小王子 中.英.法對照 精裝珍藏版(附情境配樂 中‧英‧法朗讀MP3 + 紀念書籤)
精裝珍藏版
燙金書封‧布紋書皮‧紀念書籤
附中‧英‧法朗讀情境配樂MP3
本書請來專業配音員錄製中‧英‧法語全文朗讀MP3,
三種語言皆有獨特的風格,搭配情境配樂,
只要閉上眼睛聆聽,就能和小王子一起踏上旅程。
小王子到訪地球70餘年,已有270種語言譯本,暢銷全球超過2億冊,是全球最暢銷的書籍之一。
中.英.法三種版本皆按照故事情節穿插經典小王子彩圖,不論閱讀哪種版本,都能深切體會經典作品的雋永魅力。
「所有的大人都曾經是個孩子,雖然很少人記得這一點。」
小王子不只是本童書,也是本寫給大人的書。書中隱含了許多古今不變的哲理,無論何時閱讀,都能切合社會現狀。
藉由小王子,我們有機會反省並重新思考愛情、友情、人性、孤獨、生活的意義與價值觀。
「忘記朋友是一件傷心的事情。不是每一個人都有過真正的朋友。」
你的心裡還住著小王子嗎?還是已然遺忘?
小王子離開和他鬧彆扭的玫瑰,從小行星B612出發遊歷各個星球。
旅途中他遇見國王、自負的人、酒鬼、商人、點燈人、地理學家,卻沒人能和他建立真正的友誼,
直到他來到地球,邂逅狐狸與童心未泯的飛行員,經過一段段純真雋永的對話後,
小王子才發現,他的玫瑰是世上獨一無二的……
「只有用心才能看清楚;真正重要的東西,用眼睛是看不見的。
因為你在自己的玫瑰上傾注了時間,才使得你的玫瑰如此重要。」
任何事物原本都是平淡無奇的,但只要用心付出,便能賦予其與眾不同的意義。
小王子的真,深深烙印在全世界無數人的心中,喚起你我心中沈睡已久的純真。
「人們搭著快車上路,卻不知道自己在尋找的是什麼。他們四處奔波,激動興奮,轉來轉去……」
「其實他們所尋找的,在一朵玫瑰、一滴水中就能找到。」
人們習慣不斷追求,擁有了還要更多,以至於忘了傾聽內心,忘記自己最初的理想。當世界的紛擾不休讓你感到疲憊不堪、
厭倦、麻木時,請拿起這本書,和小王子一起展開旅程,讓他帶你回歸初心,重新出發。
※MP3總長約6.3小時
※隨書附贈小王子紀念書籤
作者簡介
安東尼.聖修伯里Antoine de Saint-Exupery
1900年 6月29日 誕生於法國里昂的貴族家庭。
1917年 曾於法國美術學院學習建築,但15個月後即半途而廢。
1921年 進入斯特拉斯堡空軍服役,開始接受飛行員培訓,成為一名郵政飛行員。
1923年 開始提筆寫作,其豐富的飛行經歷經常反映於作品中,處女作《南方郵航Courrier Sud》(1929年出版)與《夜間飛行Vol de Nuit》(1931年出版)皆為描敘飛行員的事蹟。
1935年 從巴黎飛往西貢的任務途中,意外墜機於靠近利比亞附近的撒哈拉沙漠,數日後幸運獲救,這段經歷後來亦被帶入《小王子Le Petit Prince》的故事情節裡。
1939年 《人間大地Terre des Hommes》出版,此書獲得法蘭西學院小說獎。
1942年 《戰鬥飛行員Pilote de Guerre》出版。
1943年 《小王子》於美國出版英語版與法語版,同年出版《給人質的一封信Lettre à un Otage》。
1944年 7月31日於執行飛行任務時失蹤,時隔約六十年後,其飛機殘骸才於法國馬賽附近被尋獲。
小王子官方網站(法文版):www.lepetitprince.com/
小王子官方網站(英文版):www.thelittleprince.com/
小王子官方臉書粉絲團:www.facebook.com/lepetitprinceofficiel
配音員簡介
[法文配音員]
Largo & Jean-Michel FAIVRE
法國工藝家費家明(Jean-Michel FAIVRE)擅長藝術品陳列裝置製作及古董作品修復。生在法國鄉野,畢業於法國史特拉斯堡裝飾藝術學院,從木工、攝影、版畫到蓋房子都會那麼一點。目前與老婆及小孩定居在台灣。
Je ne répare pas des avions mais des meubles. Souvent, mon fils qui a fait la voix du Petit Prince vient me poser aussi beaucoup de questions. Et c'est vrai que les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules:elles ont toujours besoin que les enfants leur posent les bonnes questions."
我不會修理飛機,但我修理家具。
我兒子經常像小王子一樣跑來問我許多問題。
的確,大人們自己永遠無法明白某些事,
他們總是需要孩子們提出好問題。
Sabrina LEPREUX
Nous devrions garder cette capacité de l'étonnement face aux choses qui nous entourent. En grandissant, nous la perdons, les enfants sont là pour nous rappeler à travers leurs questions,que le monde n'est pas une évidence.
我們應該保有對周遭事物感到驚訝的能力。
但在成長的過程中,我們遺失了這個能力,
正是孩子們藉由發問提醒我們
這個世界並非如此理所當然。
[英文配音員]
Stephanie Buckley
具備多種專業能力,身兼配音員、編輯、翻譯、商務英語培訓教師。
歷年經手的作品包括:書籍、影片、電影、廣告、電玩遊戲、玩具、
及各式文宣的配音或翻譯等。
美國楊百翰大學―廣播傳媒系學士
―國際研究碩士
美國羅徹斯特大學・伊士曼音樂學院
―聲樂演唱碩士
臺灣政治大學―IMBA國際工商管理碩士
Brian “Funshine” Alexander
現居台灣的美國音樂人、詞曲製作人、配音員。目前擔任廣告、公司簡介、旁白、電玩遊戲、卡通、歌曲、教材等的配音員及音樂製作人。聲音及音樂作品包括廣告、紀錄片、卡通、遊樂園、教材、玩具樂器、CD、演唱會、網站、DVD等。
更多歷年作品請至 BrianFunshine.com。
[中文配音員]
謝佼娟
曾任電視節目場記、副導及執行製作,也當過電台兒童節目、記者會、音樂會等主持人,同時也是配音員。聲音作品豐富,從教材、童書、博物館導覽、卡通、戲劇、電影、旁白、廣告、電玩遊戲、政府機關簡介、公司簡介到大眾運輸都能聽見她的聲音。
配音代表作有
《玩偶遊戲 / 倉田紗南(卡通頻道版本)》、《天線寶寶 / 小波》、
《飛哥與小佛 / 凱蒂絲》、《K-ON!輕音部 / 田井中律》、
《我愛美樂蒂 / 美樂蒂》等。
陳進益
配音員,從事配音工作二十年,聲音作品包含電影、戲劇、卡通、旁白、廣告、教材、有聲書等。近年也投入手工生活木器創作。
小王子………… 005
The Little Prince………… 107
Le Petit Prince …………223
序
獻給萊翁.維爾特
請所有讀到這本書的孩子們原諒我把這本書獻給一個大人。
我有一個很重要的理由:他是我在這個世界上最好的朋友。
我還有另一個理由:這個大人什麼都懂,甚至也懂孩子的書。
我還有第三個理由:這個人住在法國,他在那裡飢寒交迫需要安慰。
如果這些理由還不夠充分,
我願意把這本書獻給還是孩子時的這個大人。
所有的大人都曾經是個孩子,雖然很少人記得這一點。
因此,我把獻詞改為:
獻給還是小男孩時的
萊翁.維爾特
--------------------------------------------------
To Leon Werth
I ask the indulgence of the children who may read this book for dedicating it to a grown-up.
I have a serious reason: he is the best friend I have in the world.
I have another reason: this grown-up understands everything, even books about children.
I have a third reason: he lives in France where he is hungry and cold. He needs cheering up.
If all these reasons are not enough,
I will dedicate the book to the child from whom this grown-up grew.
All grown-ups were once children—although few of them remember it.
And so I correct my dedication:
To Leon Werth
When he was a little boy
--------------------------------------------------
À Léon Werth
Je demande pardon aux enfants d'avoir dédié ce livre à une grande personne.
J'ai une excuse sérieuse : cette grande personne est le meilleur ami que j'ai au monde.
J'ai une autre excuse : cette grande personne peut tout comprendre, même les livres pour enfants.
J'ai une troisième excuse : cette grande personne habite la France où elle a faim et froid.
Elle a besoin d'être consolée .
Si toutes ces excuses ne suffisent pas,
je veux bien dédier ce livre à l'enfant qu'a été autrefois cette grande personne.
Toutes les grandes personnes ont d'abord été des enfants. (Mais peu d'entre elles s'en souviennent.)
Je corrige donc ma dédicace :
À Léon Werth
quand il était petit garçon
Chapter 2 所以我一直獨自生活,沒有一個可以真正和我說得上話的人,直到六年前。那一次,我的飛機在撒哈拉沙漠發生了意外,引擎壞了。當時身邊既沒有機械師,也沒有乘客,我只能自己一個人努力地試著修理。那真是一件生死攸關的事情,我帶的水甚至不夠喝一個星期。 於是,第一晚,我就睡在這沙漠上,遠離人煙,比汪洋大海中一個小救生筏上的落難水手更孤獨。因此,第二天拂曉,當我被一個奇怪的小小的聲音吵醒時,你可以想像我有多麼吃驚。 那個小聲音說道: 「請幫我畫一隻綿羊吧…」 「什麼!」 「幫我畫一隻綿羊!」 我跳了起來,像被雷擊中一樣。我使勁揉了揉眼睛,仔細地環顧了一下周圍,看到了一個十分特別的小人兒,正站在那裡十分嚴肅地看著我。這是我後來為他畫得最好的一幅肖像,當然我的畫顯然比真人遜色很多。 但那也不是我的錯,我六歲的時候,那些大人們就讓我對繪畫生涯失去了勇氣,再說我也從沒學過畫畫,除了那個巨蟒的外觀圖和內視圖。 現在我瞪著眼前這個突然出現的幽靈似的小人兒,驚訝得眼珠子都要掉出來了。別忘了,我可是在遠離人煙好幾千里之外的沙漠上。而這個小人兒看起來卻既不像在這漫漫黃沙中迷了路,也絲毫沒有困乏、飢渴或害怕的樣子。他一點也不像是在這人跡罕至的荒漠之中迷了路的孩子。