念念詩穎:蔡榮勇漢英雙語詩集 | 運動資訊第一站 - 2024年11月

念念詩穎:蔡榮勇漢英雙語詩集

作者:蔡榮勇
出版社:秀威資訊
出版日期:2018年02月22日
ISBN:9789863265245
語言:繁體中文
售價:180元

用尺測量
詩穎的一生
會是幾公分的風景

To use a ruler to measure
Sherrie’s whole life
How many centimeters of scenery would there be

  思念若是寫成了詩,就能承載更多無法傳達的傾訴。過去以兒童詩見長的詩人蔡榮勇,創作出許多膾炙人口的兒童文學作品,這回,他不寫童趣詩集,改以真摯筆調傾吐心底的聲音,《念念詩穎 Continuous Thoughts of Sherrie》是為紀念早凋的女兒詩穎而作,以詩記錄病程,以詩回憶過往,以詩挖掘生活,以詩構築生命與死亡。

  一句句思念絮語,通過愛爾蘭籍譯者戴珍妮的英語詮釋,打破了語言隔閡的藩籬,跨語境的詩句能傳遞得更遠,讓更多讀者為之動容。

本書特色

  ★叢書策劃為享譽國際詩壇的台灣詩人李魁賢。
  ★將台灣優秀詩人創作翻譯為外語,讓兩種語言各自詮釋不同語境的文字魅力。
 

作者簡介

蔡榮勇 Tsai Jung-yung

  現為笠詩社社務兼編輯委員、台灣現代詩人協會常務監事、滿天星兒童文學理事、世界詩人組織(PPDM)會員。曾出版詩集《生命的美學》、《洗衣婦》及合集多種。

譯者簡介

戴珍妮 Jane Deasy

  生於愛爾蘭,長於台灣,現居溫哥華的中英文譯者,並為加拿大卑詩省翻譯者學會準會員,以及加拿大文學翻譯者協會會員。
 

【總序】詩推台灣意象/李魁賢
序詩•Prologue

五月二十四日•May 24th
輓歌•An Elegy
給遠方的詩穎•To Sherrie, Far Away
詩篇•A Poem
詩穎就是圓點•Sherrie is a Dot
幾公分•How Many Centimeters
我哭泣•I Weep
一點也不冷•Not Cold at All
阿爹,我愛你•Dad, I Love You
您不要再想念我了•Don’t Miss Me Anymore
之前與之後•Before and After
飛走的麻雀•The Sparrow That Flew Away
清明節•Qingming Festival
幽蘭露•Dew on the Hidden Orchid
淡水車站•Tamsui Station
我的老•My Oldness
傳說•Legend
也許吧•Perhaps
一輩子•A Lifetime
擦拭•Wipe Away
上天堂的前一刻•The Moment Before Ascending to Heaven
栗喉蜂虎•The Blue-tailed Bee-eater
Sherrie對不起•Sherrie, Sorry
孔雀魚•A Guppy
甜美的嫩葉•Sweet Young Leaf
X光,照不出•X-rays, Could Not Capture
拜訪肺葉•A Visit to the Lung Lobes
黑眼睛•Black Eyes
名字•Name
卷尾•Epilogy

作者簡介•About the Author
譯者簡介•About the Translator

 

序詩

  不知不覺
  七月的陽光呼喚著
  阿勃勒的黃金花朵

  詩穎和大大攝影夥伴
  在樹下拍照
  初夏,不肯炎熱

  試著 摘下
  阿勃勒的小黃花
  念念書寫著悲慟

  我想像著詩穎在天堂
  渴望跟林老師和這群好朋友
  一同談笑照相

  阿勃勒繼續想念
  阿勃勒繼續開花
  我想像著詩穎手持照相機

  附記:2012年6月6日詩穎在中榮住院,「大大攝影」林錫銘老師、阿俊、玉娟、和郭妹妹,詩穎帶著新買的鏡頭,和大夥在國美館阿勃勒樹下拍照。郭妹妹還帶來一隻青蛙,讓詩穎拍照,讓她過了一個快樂的初夏。

總序

詩推台灣意象

  進入21世紀,台灣詩人更積極走向國際,個人竭盡所能,在詩人朋友熱烈參與支持下,策畫出席過印度、蒙古、古巴、智利、緬甸、孟加拉、馬其頓等國舉辦的國際詩歌節,並編輯《台灣心聲》等多種詩選在各國發行,使台灣詩人心聲透過作品傳佈國際間。接續而來的國際詩歌節邀請愈來愈多,已經有應接不暇的趨向。

  多年來進行國際詩交流活動最困擾的問題,莫如臨時編輯帶往國外交流的選集,大都應急處理,不但時間緊迫,且選用作品難免會有不週。因此,興起策畫【台灣詩叢】雙語詩系的念頭。

  若台灣詩人平常就有雙語詩集出版,隨時可以應用,詩作交流與詩人交誼雙管齊下,更具實際成效,對台灣詩的國際交流活動,當更加順利。

  以【台灣】為名,著眼點當然有鑑於台灣文學在國際間名目不彰,台灣詩人能夠有機會在國際努力開拓空間,非為個人建立知名度,而是為推展台灣意象的整體事功,期待開創台灣文學的長久景象,才能奠定寶貴的歷史意義,台灣文學終必在世界文壇上佔有地位。

  實際經驗也明顯印證,台灣詩人參與國際詩交流活動,很受重視,帶出去的詩選集也深受歡迎,從近年外國詩人和出版社與本人合作編譯台灣詩選,甚至主動翻譯本人詩集在各國文學雜誌或詩刊發表,進而出版外譯詩集的情況,大為增多,即可充分證明。

  承蒙秀威資訊科技公司一本支援詩集出版初衷,慨然接受【台灣詩叢】列入編輯計畫,對台灣詩的國際交流,提供推進力量,希望能有更多各種不同外語的雙語詩集出版,形成進軍國際的集結基地。
 
叢書策劃/李魁賢
2017.02.15誌

〔五月二十四日〕五月二十四日那一天一張X光片一通長途電話晨曦 網住癌症散落的身影窗外黃脈刺桐層層疊疊的綠葉子包裹著詩穎的癌細胞詩穎 我的心肝寶貝肺部的癌細胞 阿爹搆不著好像遠在英國留學的你青春剛剛冒出的花苞死神卻把螢火蟲似的癌細胞放入肺部裡繁殖這個玩笑甜蜜的家庭 921大地震找不到逃生的出口心情不知要如何 放慢歲月的腳步 找尋生命細微的光 緩慢附記:詩穎咳嗽咳個不停,可能得肺結核,2012年5月24日,到台北市衛生局檢查,醫生判斷是肺癌。───〔May 24th〕May 24thThat dayA piece of x-ray filmA long distance phone callAt dawn’s first light, captured in a netCancer’s scattered silhouetteThe variegated coral tree outside the windowLayers and layers of green leavesEnfolded Sherrie’s cancer cellsSherrie, my precious darlingThe cancer cells in your lungs, Dad couldn’t reach themLike when you were faraway studying abroad in EnglandThe newly sprouted flower buds of youthYet Death inserted the firefly-like cancer cellsInto the lungs to multiplyThis jokeA sweet family, the 921 earthquakeCannot find an exit to escapeI don’t know how to, slow down, my moodThe footsteps of the years, seekThe fine light of life is, slowNote: Sherrie had been coughing non-stop, perhaps she had tuberculosis. Examined at the Taipei City Department of Health on May 24th 2012, doctors diagnosed her with lung cancer.


相關書籍