輪機英文 | 運動資訊第一站 - 2024年11月

輪機英文

作者:華健
出版社:五南
出版日期:2017年08月25日
ISBN:9789571193083
語言:繁體中文

  本書分為三大主題,從閱讀練習、口語溝通到文書撰寫循序漸進,以中英對照的方式,配合大量範例,介紹輪機人員在工作中所會使用的實務英語。

  第一章首先從船舶與輪機相關的短文入手,概述輪機的基本構造及知識,並培養閱讀能力。第二章模擬諸多場合中輪機人員的對話,內容涵蓋一般會話及工作場合之用語,供讀者跟自身情況對照參考,以利與各國籍同事溝通、合作。第三章示範各種輪機文書的撰寫方式,包含日誌登載、事故報告及電子郵件等,最後提供輪機人員的履歷寫作教學,並附上實際範本,期望能使讀者與徵才公司的接觸更加順利。

  本書可作為有志於輪機的讀者之英文閱讀、溝通及文書教材,亦可供船舶修造工程師參考使用。書末更有大量輪機用詞的中、英、縮寫對照表,方便讀者查詢及自行練習。
 

作者簡介

華健

  現職:國立臺灣海洋大學輪機工程系副教授
  學歷:美國堪薩斯州立大學工程博士
  經歷:海軍驅逐艦汽機兵、商船輪機員、國立臺灣海洋大學輪機工程系系主任
 

第一章 閱讀輪機(Read Marine Engineering)
第一節 認識船
第二節 認識機艙(Engine Room)
第三節 輪機資訊
第四節 輪機說明書(Manual for Marine Engineering)
第五節 簡短溝通(Short Communication)
第六節 輪機新知

第二章 口說輪機(Speaking Marine Engineering)
第一節 這要多久?(How Long Will It Take?)
第二節 在美國用早餐(Breakfast in the States)
第三節 運轉情況報告(Reporting for Operating Condition)
第四節 滑油泵切換使用(The Switch for the Lube Oil Pump)
第五節 滑油泵的構造(The Construction of Lube Oil Pump)
第六節 掃氣道與輔鼓風機(Scavenging Air Trunk and Auxiliary Blower)
第七節 氣缸注油器(Cylinder Oil Lubricator)
第八節 機艙中輪機員對話
第九節 調整主機燃油泵之設定(Adjustment of Main Engine Fuel Pump Setting)
第十節 空氣冷卻器與濕氣分離器(Air Cooler and Moisture Separator)
第十一節 水質檢驗(Testing Water)
第十二節 排氣閥挺桿間隙(Tappet Clearance of Exhaut Valve)
第十三節 主配電盤例行檢查(Regular Checkup on a Main Switchboard)
第十四節 電機的故障和修理(Faults and Repairs on Electrical Machinery)
第十五節 直流發電機保養(Maintenance on D.C. Generator)
第十六節 船抵達美國西雅圖(Arrival in Port Seattle)

第三章 輪機文書(Writing Marine Engineering)
第一節 輪機日誌登載(Engine Room Log Book Entry)
第二節 船上必備的證書和文件(Certificates & Documents)
第三節 事故報告(Accident Reporting)
第四節 電子郵件(Email Writing)
第五節 船用燃料相關文件(Documentation for Marine Bunker)
第六節 輪機員的履歷(Resume for Marine Engineer)

第四章 測驗例題 

參考文獻(References) 
附錄 



  英文對於一位輪機員的重要性無須贅述。但真正的問題,在於如何實際有效的提升輪機員使用英文的能力。依作者的經驗,任何實用性語言皆如同我們手上的工具,在對的基礎上反覆運用,便自然得心應手,且能夠嚐出箇中趣味。只不過身為輪機員,往往動手機會多,動口機會少,以致英語疏於練習,用時方恨少。因此在本書當中,作者一再提醒讀者的是「先讀為快」策略,不僅要養成面對任何英文便信口「Read out」的習慣,而且最好是能在情況允許時「Read out loud」。

  相信照這樣繼續讀下去,不久,您對輪機英文,便可在趣味中建立信心,在信心下培養出趣味。這本書以「閱讀輪機」作為開頭,加上「口說輪機」和「輪機文書」,共三大部分。讀者在書中會發現不少字都會出現不一致的拼法,例如:「Sulphur」與「Sulfur」、「Vapor」與「Vapour」、「Organized」與「Organised」等,這些不外是英式與美式拼法的差別,在現實場合當中便是如此,都算對,也都好用。由衷希望這本書能為讀者在接下來的輪機生涯當中幫上忙。
 


相關書籍