實用大學英語翻譯手冊 | 運動資訊第一站 - 2024年11月
實用大學英語翻譯手冊
大學生詞彙量不足,特別是對專有詞語把握不準,對西方文化認知欠缺,不熟悉翻譯規範,既與部分學生努力程度不夠有關,也與缺乏方便實用的工具書幫助有關。針對這些情況,作者朱豔、王宏宇編著了這本《實用大學英語翻譯手冊》,既滿足教學工作的需要,也給社會各界有相關需求的人士提供一些參考。全書主要包括學校教育、旅遊景點、體育運動、公共標識語、傳統節日及習俗等八個部分的內容。本書適合讀者根據需要查閱相關部分內容,也可以對各部分內容進行模仿學習。
第一單元 學校教育…………………………………………… (1)
一、 學校名稱參考翻譯方式 …………………………………… (1)
二、 各級各類學校名稱翻譯 …………………………………… (5)
三、 中國主要大學名稱翻譯…………………………………… (10)
四、 學位名稱翻譯……………………………………………… (20)
五、 學科及專業名稱翻譯……………………………………… (22)
六、 教育常用語翻譯…………………………………………… (35)
第二單元 公共標識語……………………………………… (40)
一、公共標識語的特點及表現形式…………………………… (40)
二、公共標識語常用的幾種英譯方式………………………… (42)
三、常見公共標識語翻譯……………………………………… (45)
第三單元 烹飪及菜名……………………………………… (62)
一、中國菜的分類……………………………………………… (63)
二、常用烹飪方法及調料翻譯………………………………… (65)
三、菜名翻譯的幾種方法……………………………………… (67)
四、常見中餐菜名翻譯………………………………………… (70)
第四單元 傳統節日及習俗………………………………… (79)
一、中國主要傳統節日及習俗翻譯…………………………… (80)
二、中國二十四節氣翻譯……………………………………… (91)
三、西方主要傳統節日及習俗翻譯…………………………… (92)
第五單元 體育運動………………………………………… (102)
一、體育英語詞彙的構成…………………………………… (102)
二、體育運動一般用語翻譯………………………………… (104)
三、世界大型體育運動會翻譯……………………………… (107)
四、國内外專項體育組織名稱翻譯………………………… (112)
五、世界主要體育賽事名稱翻譯…………………………… (115)
六、熱門體育項目相關表達翻譯…………………………… (117)
第六單元 旅遊景點………………………………………… (140)
一、旅遊景點翻譯的幾種方法……………………………… (140)
二、國内著名旅遊景點翻譯………………………………… (143)
三、旅遊相關表達翻譯……………………………………… (162)
四、世界著名旅遊景點翻譯………………………………… (166)
第七單元 證書及職位……………………………………… (173)
一、證書的特點及翻譯常用句式…………………………… (173)
二、證書翻譯範例…………………………………………… (174)
三、考試及比賽名稱翻譯…………………………………… (176)
四、職位名稱翻譯…………………………………………… (179)
第八單元 熱詞、新詞、高頻詞………………………… (189)
一、政治類詞語翻譯………………………………………… (189)
二、法制類詞語翻譯………………………………………… (195)
三、環保類詞語翻譯………………………………………… (198)
四、社會民生類詞語翻譯…………………………………… (202)
五、文教類詞語翻譯………………………………………… (208)
六、網路流行語翻譯………………………………………… (212)
參考文獻……………………………………………………… (215)
序
編者
2016 年上半年, 據媒體報道, 編者所在城市中心某條路上新立了一些很洋氣的中英文路牌, 但有市民發現上面的英文有點别扭——— “NIDDLE RING ROAD”。“ 這裡應該是‘ MIDDLE’ 吧? 哪個外國人看得懂‘NIDDLE’?” 更有市民指出, 即使拼寫没有錯誤, 將“中環路” 譯爲“ MIDDLE RING” 也容易讓外國人產生誤解, 還不如直接用漢語拼音“ZHONGHUAN ROAD”。也有市民建議把“中環路” 翻譯爲“MID-RING ROAD” 更顯正規。一個粗心錯誤引出的討論, 在當下中國卻並非孤例, 相關報道屢屢見諸報端網路, 被戲稱爲“ 神翻譯”。許多“ 神翻譯” 滑稽程度遠超上述案例, 更有不少是發生在具有相當影響力的大中城市,不能不説是對中國開放形象和城市文化形象的一種傷害。
這些問題產生的原因, 主要在於相關人員的責任心不夠和水平不高。此外, 新詞熱詞頻出、相關規範缺失也不容忽視。從“ 神翻譯” 創作者身份分析, 絶大部分應該受過高等教育, 因此也暴露出高校英語教育存在的一些問題。作爲大學英語教師, 我們認爲自己有責任在這方面做一些基礎性工作。一方面, 這是大學英語教學的本質目標, 另一方面, 也切合了當前社會生活的現實需求。
在20多年的大學英語教學中, 編者深深感覺到, 大學生英語能力不強, 詞彙是關鍵, 專有詞、特殊詞是難點, 學生常常無法將翻譯考試、求職及日常生活中涉及的一些漢語術語正確譯出。此外,學生對常用標識語、習慣表達法、相關翻譯規範也很不熟悉。此種情况不僅對學生的學業成績及求職就業產生影響, 對跨文化交際和文化傳播也極爲不利。如果這方面的訓練不夠, 學生在將來走向社會時, 難免重犯上述滑稽的翻譯錯誤。
學生詞彙量不足, 特别是對專有詞語把握不準, 對西方文化認知欠缺, 不熟悉翻譯規範, 既與部分學生努力程度不夠有關, 也與缺乏方便實用的工具書有關。基於此, 我們希望編寫一本方便實用的大學英語翻譯手册, 既滿足教學工作的需要, 也給社會各界有相關需求的人士提供一些參考。
在編纂本書的過程中, 我們遵循幾個原則: 第一, 針對性。 爲提高本書的針對性, 我們突出需求導向。 一是我們在長期翻譯教學過程中瞭解到的學生的不足之處、 需求以及他們的關注點和興趣點;二是社會需求, 包括常用詞語、 易錯詞語、 新詞熱詞、 標識語等。按照需求分析安排相應章節及詞語。 第二, 準確性。 編寫本書時我們盡可能參考權威書籍及權威媒體, 針對部分新詞、 熱詞、 專有詞語, 通過詞法分析, 根據不同文化習俗和慣例給出參考翻譯方案。第三, 再生性。 本書不滿足於提供現成翻譯方案, 更嘗試傳遞翻譯原則及表達規律, 希望提高讀者再創造能力和面對新問題的應對能力。
全書涉及八部分的内容: 第一單元—學校教育; 第二單元—公共標識語; 第三單元—烹飪及菜名; 第四單元—傳統節日及習俗; 第五單元—體育運動; 第六單元—旅遊景點; 第七單元—證書及職位; 第八單元—熱詞、新詞、高頻詞。讀者可以根據需要查閲相關部分内容, 也可以對各部分内容進行模仿學習。