法‧英‧中語言趣味對照祕笈 | 運動資訊第一站 - 2024年11月
法‧英‧中語言趣味對照祕笈
政大歐文系阮若缺教授根據多年教學經驗,
彙整趣味性高的字彙、慣用語、諺語,
法‧英‧中三語同步對照,搭配文化說明,
學習語言也可以很不一樣!
★4大單元讓您學會很不一樣的法語!
學習語言好像就是背單字、文法,練習句型、會話,然後做做測驗問題,但還有沒有其他方式可以學習一個語言呢?
政大歐文系阮若缺教授認為學習語言不應該死板,只光是死記、死背,而應該以舉一反三、諧音押韻、正向推理、反向思考等方式,才能輕鬆學習並獲得語言妙趣。因此將多年彙整、有趣的單字、複合字、慣用語、諺語分為4大單元,並加上中英對照與中文說明,讓您在學習語言的同時,更能了解語言的脈絡以及文化意含。
4大單元如下:
‧Chapitre I
Drôle de vocabulaire / Funny vocabulary / 字彙超有趣
例:
le casse-cou / dare devil / 冒失鬼
法文是「把脖子弄斷者」,當然太危險了;英文是「大膽的惡魔」,自是個大麻煩;中文則是「冒失鬼」,也是個莽撞的麻煩人物。
le poisson d’avril / April fool / 愚人節
法文是「四月魚」,英文是「四月傻子」,中文則不強調月份,只玩「魚」、「愚」的文字遊戲。
‧Chapitre II
Comme / As / 超級比一比
例:
être bête comme ses pieds (une oie) / to be thick as a brick / 愚笨無比;呆頭鵝
英文中罵人笨,是「厚得跟塊磚一樣」,法文則罵人「笨得跟自己的腳一般」,或「笨得像頭鵝」,後者意思和中文不謀而合。
rester planté comme un poireau = faire le poireau = poireauter <=> poser le lapinto cook one’s wheels / 久等、被放鴿子
法文是「像大蒜插在那兒」或「放兔子」,英文是「把輪子給煮了」,我們是說「被放鴿子」,到底誰比較有創意?
‧Chapitre III
Expressions imagées / Imaginary idioms / 圖像片語
例:
jeter l’argent par les fenêtres / to throw money down the drain / 揮金如土
法文是「從窗戶丟錢」,英文是「把錢丟到水槽」,中文則是「揮金如土」。總之都「亂丟」東西,當然浪費。
avoir un chat dans la gorge / to have a frog in one’s throat / 喉嚨癢
「喉嚨癢到像貓在裡頭一般」,那鐵定是跟香港腳有得比了!但到了英文裡竟然貓兒變成青蛙!喂!青蛙王子,你愛玩深喉嚨的遊戲啊?不過,老美是常譏笑老法是frog,他們覺得法國人說話的聲音像青蛙叫!
‧Chapitre IV
Proverbes non-conventionnels / Non-conventional proverbs / 諺語不俗
例:
Ne réveillez pas le chat qui dort. / Wake not a sleeping lion. Let the sleeping dogs lie. / 勿惹事生非,勿打草驚蛇。
法文是「別吵醒睡貓」,英文是「不要吵醒熟睡的獅子(或狗)」;總之,勿打草驚蛇。
Il vaut mieux aller au moulin qu’au médecin. / An apple a day keeps the doctor away. / 預防勝於治療。
英文是「每日一蘋果,醫生閃邊去」,法文則是「寧可去磨坊,也不去看醫生」。它們都表示食補勝於醫療。
4個單元的內容是不是好玩又有趣呢?外語學習,深入且輕鬆愉快的學習才能學得長久、學得透徹。《法‧英‧中 語言趣味對照祕笈》不但能同時學會法語和英語,還能知道文字的文化內含,相信您一定也會一邊看一邊笑一邊恍然大悟:「啊~原來是這樣啊!」
本書特色
1.從單字、複合字到慣用語、諺語,縱向按部就班學習,一次學會課本裡學不到的說法。
2.法、英、中三語對照,橫向交叉比較,同時學習其他語言的交錯及影響,掌握三語用法。
3.詳細清楚的來源脈絡說明,依據歷史軌跡和演變,深入了解豐富的文化內含。
4.畫風溫暖、具象化且富趣味性的插畫,加深視覺刺激及提示,輔助記憶更容易。
*中英法語對照
作者簡介
阮若缺
法國巴黎第三大學戲劇研究所博士,曾任台灣法國文化協會副理事長、女學會會長、法語教師協會祕書長、會長、政大歐洲語文學系主任、政大外語學院副院長,曾榮獲法國學術騎士勳章。
目前任職政大歐洲語文學系專任教授兼外語學院院長。專長於法國文學、法國戲劇、法語教學、魁北克戲劇、女性主義、兒童文學、法語系國家文化研究。
著作豐富,包括《寫好法文,錯誤再見》、《英法文雙向通》、《法語同義反義詞典》、《法國年輕人天天說的話》、《法語聯想學習辭典》……等。
繪者簡介
施暖暖
台灣人,專職插畫家。華梵大學美術學系畢業,曾至法國ESAL(École Supérieure d'Art de Lorraine - Épinal)學習插畫,作品包括童書、繪本、平面設計、漫畫、產品包裝設計。曾於高雄設計節、誠品花傘節、台灣文博會等大型展會設展,並獲得2019年台灣文博會年度最佳文創精品獎。創作風格溫暖童趣,療癒溫馨。喜歡看書與電影。同時也是一位全職媽媽,為女兒打點大小事務。著作:《手繪風素材集:貓的冒險旅行》。
臉書:施暖暖
IG:noirnoirshih
www.noirnoirshih.com
作者序
Chapitre I
Drôle de vocabulaire
Funny vocabulary
字彙超有趣
La grosse légume 是什麼「大蔬菜」呀?
Chapitre II
Comme
As
超級比一比
像______般默不作聲?
Chapitre III
Expressions imagées
Imaginary idioms
圖像片語
「走在蛋上」的感覺怎樣?
Chapitre IV
Proverbes non-conventionnels
Non-conventional proverbs
諺語不俗
「回到我們的綿羊身上」幹嘛?
參考資料
前言
學習外語如同嬰兒牙牙學語,最初只能吐出單字,然後會造詞、造句。然而,學習另一國度的表達方式完全不痛苦嗎?它必定有其適應期。奇妙的是,人類就是有苦中作樂的本事,且會克服困難,並懂得分辨異同。如同魔術方塊,固然令人傷腦筋,但就因為它的複雜性,更突顯其苦盡甘來的成就感。
語言何嘗不是如此,我們除了縱向按部就班,先觀察單字、複合字的堂奧,然後進入慣用語階段,最後再探究尤具文化意涵的諺語外,並將法、英、中三語橫向交叉比較,像闖關遊戲般,從中尋獲語言的奧妙與構成的趣味。
外語學習不再只是硬記、死背,它的歷史軌跡和演變,還有與其他語言的交錯及影響,原來是那麼有趣。而人類的頭腦運動和觸類旁通的能力,便將這語言大機器發揮到淋漓盡致,我們以舉一反三、諧音押韻、正向推理、反向思考等方法,習得了不少常識與智識,順便吸取了聰明學習的妙招,不亦樂乎?
本書僅是個人拋磚引玉的外語學習筆記,搭配具象化的生動圖畫,給予讀者更多視覺刺激及提示,讓學習詞語變得既輕鬆又有趣,也期盼大家發揮接龍精神,發現更多更好的語言妙趣。
政大歐文系教授 阮若缺
於指南山麓