新腔重彈舊調的余響 | 運動資訊第一站 - 2024年11月

新腔重彈舊調的余響

作者:衛茂平
出版社:生活‧讀書‧新知三聯書店
出版日期:2015年02月01日
ISBN:9787108052278
語言:繁體中文
售價:219元

正如副題「譯與作之間的蹀躞」所示,作者自謙留下了一些文字,「形成自己在『譯』與『作』之間徘徊的學術態勢」,其實這是頗能體現衛茂平教授文學評論思想和理念的合璧之作,包括介紹德國文學和文壇萬象的第一輯;論述德中文學關系的第二輯;以及作者為譯著所作的前言和后記等短章(編為第三輯)。作者雖然是大學的外語教授,但其漢語功底深厚、老到,致力於「在漢語語境中追求思想與文字的和諧」。由此特點落實為這部「好看、耐看」的文學評論集:文風的自然流暢文雅與思想的精准銳利深刻並存。衛茂平,上海人,1986年赴德國留學,1989年獲德國海德堡大學哲學博士學位,同底底回國任教,1944年至1996年為德國海德堡大學客座研究員。現任上海外國語大學德語系主任,教授、博士生導師,中國外國文學學會理事,德語文學研究會副會長,享受國務院特殊津貼。學術著作曾獲「上海哲學社會科學優秀成果將」以及「中國高校人文社會科學研究優秀成果將」,主要研究領域為德國近現代文學、中德文學關系史。

序言哲學文學 格拉斯的《母鼠》是一本毫無生機的書嗎? 錯過了的機會一斯洛特戴克及其《歐道主義》 「我的全部作品是通過德語傳播的」——記2002年諾貝爾文學獎 獲得者凱爾泰斯 西西弗斯的石頭及其寓意 記憶與真實 沒有音樂,何來尼采? 尼采:真理是個可怕的事物 邂逅「尼采石」 遭逢薩弗蘭斯基 作為德國事件的浪漫主義 哲學家席勒及德國理想主義 「我們一直還是野蠻人,原因何在?」 決斷主義視閾下的德國三哲中德文化 布萊希特與墨子 馮塔納書中的中國人 《魔山》中的中西文化碰撞 辜鴻銘:拯救歐洲文明於崩潰 海德格爾的翻譯思想 歌德譯介在中國——為紀念歌德二百五十年誕辰而作 《祖國歌》的原作者是誰? 民國時期凱澤劇作的譯介 詩意的《茵夢湖》 少年維特還是青年維特? 一部「年逾古稀」的中德比較文學著作 從中譯本說《魔山》熱 《今古奇觀》在德國 漢學家艾希與中國古典詩歌 席勒戲劇在中國 今天您「詩意地棲居」了嗎?書前書后 《神秘與虛無——布洛赫小說 (維吉爾之死)的價值現象學闡釋》序 「外教社走近經典德語閱讀系列」總序 《德語文學辭典》序 《闡釋與補闕——德語現代文學與 中德文學關系研究》前言 《斯•茨威格在中國,1949—2009》序 《德國早期浪漫主義女性詩學》序 《德國童話精品》譯后記 《萊辛寓言》譯后記 《青年維特之煩惱》譯后記 《閔希豪森奇游記》譯者前言 《彼得•施萊米爾賣影奇遇記》譯者前言 《小查克斯奇歷記》譯后記 《午夜鍾響》、《山妖傳》譯后記 《惡一或者自由的戲劇》譯后記 《哲學家的咖啡館》譯后記 《追獵隱身人》譯后記 《魔鬼橡樹》譯后記 《第五福音》譯后記 《偶像的黃昏》譯后記 《瓦格納事件/尼采反瓦格納》譯后記


相關書籍