酸黃瓜巧克力 | 運動資訊第一站 - 2024年11月
酸黃瓜巧克力
你們也曾經13歲啊,為何從來不瞭解?
我現在的心情,像可樂加牛奶,更像酸黃瓜加巧克力……
★法國口碑流傳近40年、跨世紀長銷書 ★獲評最能瞭解青春期少女內心世界之作。
★法國圖書館借閱最熱門的書籍之一 ★原著搬上大銀幕,同名電影受到一代青少年追捧。
★已譯成日文、韓文等十餘種語言版本。
不知道為何喜歡酸黃瓜加巧克力,或許它就像我從人生嘗到的滋味,
有時讓人痛,有時卻很甜蜜;有時刺刺的,有時卻很柔和……
這是13歲少女史黛芬麗的青春紀事。她把學校稱為「農場」,把同學比成各種飛禽鳥獸。此時的她,正因為生理期遲遲未來而感到跟同學格格不入,還會時時刻刻莫名想哭。她懷疑自己是否真的被愛,覺得父母互動冷漠是因為她,甚至不理解他們既然不想要她存在,為何還要將她帶到這個世界?
少女心裡的小劇場隨時上演各種難解的戲碼,孤獨、迷惘、不安卻無人能說。在家裡唯一傾聽她的,是那隻貓咪「葛芬科」。有一天,少女決定帶著貓咪遠行,去為心中的謎團尋求解答……
此作於1983年出版時,旋即在法國書市造成轟動,受到無數的青少女追捧。主角史黛芬麗的心聲完全活現了青春期少女的祕密世界,這本書不僅引發廣大的迴響,長期以來名列法國圖書館借閱率最高的書籍,更成為許多父母理解青春期兒女的一扇窗。
佳評推薦
宋怡慧 / 新北市立丹鳳高中圖書館主任•作家
楊婕 / 作家
彭菊仙 / 親子作家
歐陽立中 / Super教師•暢銷作家
(依姓氏筆劃順序排列)
好評推薦
宋怡慧 / 新北市立丹鳳高中圖書館主任•作家
被標籤化的人生一直是青少年自我探尋的魔咒,關於人生的方向,好與壞都不該是別人給的定義。菲立普.拉布侯筆下的女孩史黛芬麗,不甘於被社會價值定型,即便孤獨不安也得靠自己的智慧去和世界磨合,校園如農場,各式各樣特異獨行的生物,給溫暖、給傷害的,都是嶄新生活的挑戰與自我安頓。如何活出真我的風采,如何心平氣和地與傷害相處,成為一個更成熟懂事的少女,我想,這部小說樸實無華地給予青少女們迷惘處提燈的燦光與指引。
楊婕 / 作家
長大的代價就是:將「還沒長大」變成一句髒話,否認青春的自己,也否認將青春拈在心尖的書寫。《酸黃瓜巧克力》中譯版的面世,迫使我們重新逼視:成長文學之所以不會過期,正是因為它狠狠地超齡。長大,從來不是我們以為的加法,而是無休的減法——從女孩減為女人、從善良減為邪惡、從簡單減為複雜,那些想偷偷砍掉重練的,這本書都將替你擲回眼前。
歐陽立中/Super教師•暢銷作家
原諒我,我們男生真的不懂女生在想什麼?偏偏,我們身邊有許多「史黛芬麗」,可能是自己的親人、朋友、學生等。從「生理」上,我們理解「月經」怎麼一回事,也知道女生這幾天會很不舒服。再暖一點的男生,會為女生泡個熱巧克力之類的。但從「心理」上,我們卻一無所知,只能簡化為「心情不好」。
《酸黃瓜巧克力》透過史黛芬麗的青春札記,記錄她對生理期的渴望與焦慮,月經沒來,她覺得自己是女孩,同學是女人;她覺得煩惱是女孩的事,只要成為女人,煩惱就不在了。最後,她等到了,卻也領悟了:「只有當我們受苦時,才有權利來月經,因為這應該有點像是某種補償。」對,那些女生的成長煎熬,如果沒有《酸黃瓜巧克力》,我們這些木頭,是不會明白的。
法國巴黎,艾勒.奧荷
「我十五歲時讀過這本書,現在我也會推薦給我十三歲女兒閱讀,這本小說不止是寫給青春期的孩子,也是讓父母瞭解青春期孩子困境與迷惘的必讀之書,雖然我們都經歷過十三歲……」
法國馬賽,瑪蒂妮
「小說雖然在一九八三年出版,但是關於青春期的愁苦與困境的描述,卻完全不會過時……它讓我想起曾經歷的那段時期,有一種與十三歲自我對話的親密感覺。」
日本讀者,美帆子
「一個擔心自己『那個不會來』的十三歲女孩,她描述的女孩之間相處、對自己身體及情緒波動的細節,完全反應了我們此刻的生活,沒有因為時代或文化背景不同而相異……」
日本讀者,三木
「好有趣的一本書,值得一再閱讀,我一定會跟同學推薦……也想知道酸黃瓜配上巧克力的滋味。」
韓國讀者,斯通
「當我還是個孩子時,我為那些大人的愚蠢及他們所製造的黑暗感到絕望,當時我會懷疑,是否只有我這麼認為?而今十幾年已過,再讀到這本書,我想要說的是:即使世代改變,但青春期女孩的心,是不會改變的。」
韓國讀者,想要有隻貓
「這本書從一開頭就讓我震驚,它在我心中投下巨大的聲響。我也跟史黛芬麗一樣,有著難過的青春期,她形容得非常好,那滋味就如同酸黃瓜加巧克力……還有關於她和她的貓咪那所有的描寫,那種孤獨,我相當能理解……我推薦所有經歷過痛苦國中生活,或是十三、四歲的人,都要來讀這本書。」
作者簡介
菲立普.拉布侯(Philippe Labro, 1936~)
法國作家、記者和電影導演。
在17歲時,基於遠移的渴望,以及對異國的好奇,他前往美國讀書,深受美國電影文化影響。他在那裡一待就是18年,這段經歷促使他在1960年出版第一本小說《不安的美國人》(Un Américain peu tranquille)。同年,他擔任軍事記者,報導阿爾及利亞戰爭,但也從未切斷對電影的熱愛,於1969年開始拍攝第一部長片《一切都可能發生》(Tout peut arriver)。
菲利普.拉布侯至今出版22本小說及散文,曾以《外國學生》(L’Étudiant étranger)獲行際盟友獎(Prix Interallié)、以《在西方的那個夏天》(Un été dans l’Ouest)獲古騰堡獎(Prix Gutenburg)。
作品引起最大共鳴的,則是他在1983年以「史黛芬麗」為名所出版的《酸黃瓜巧克力》。此書為13歲少女史黛芬麗的青春紀事,一出版意外造成轟動,成為許多青少年及父母的熱門讀物。因為書中描寫少女生活深刻而真實,幾乎讓讀者深信不移此書即為作者史黛芬麗本人的真實故事。直到2007年,在本書暢銷20年後,菲立普.拉布侯才出面承認自己就是史黛芬麗,又一次在法國文壇造成大騷動。
譯者簡介
黃琪雯
輔仁大學翻譯研究所法文筆譯組畢業。譯有《二個英國女孩與歐陸》、《亞瑟與禁忌之城》、《杏仁》、《爸爸,我們去哪裡?》、《我十歲,離婚》、《爸爸沒殺人》、《對不起,她不在了》、《雨傘默默》、《我答應》、《溫柔之歌》等書,以及法語電視影片數部。
今天早上在農場,茱麗過來的時候,整個人緊張兮兮的。她對我們說:「我終於也來了!」 我望著茱麗,想要確認她有沒有因此而有什麼改變。沒錯,她整個人緊張兮兮的,可是我沒發現有什麼地方不一樣──除了她在操場和其他人說話的時候,表情看起來超級自豪,好像贏了比賽或什麼的。我爸在簽下大筆合約之後,和他兩名合夥人一起拍的照片,臉上就是那種表情。是說,他們每個人的臉都從一耳朝著另一耳的方向裂成了兩半,那並不只是因為有攝影師在場的關係,我們都明白,他們確實很開心。 茱麗看起來就是那樣。我默默地在心裡數了起來:蘇菲、娜塔麗、瓦樂麗,再加上茱麗,現在我認識的女孩子當中就剩我還沒來了。算全班的話,估計應該還有二、三個也還沒來,可是呢,這件事又不能拿出來跟大家說,畢竟會發生什麼事,誰也不會知道。不過,所有我認識的女孩子,無論是不熟的或很熟的,根據計算的結果,幾乎只剩下我一個人還沒來,這讓我簡直像被剝掉一層皮。 (我擬了一份清單。人都是在擬清單的時候,才會發現自己在第一時間內沒注意到的事情,可是這並不代表那些事情後來就會明白,總之有清單就是有幫助。當晚,我在「已經來了的女生」清單上,加進了茱麗的名字。我確認過,在還沒有來的那一部分,幾乎只有我一個人而已。) 反正這一早,在農場,所有一切都剝了我一層皮。雖然不能說農場本來就不好玩,可是老實說,這個早上……我先來說明一下,我們都叫學校「農場」,因為覺得這個名稱比「國中」還來得真實:農場裡有動物,有羊、有鵝(就是我們),他們就是把我們當成動物,而且每個人都哞哞叫。哞啊哞的!大家也咕咕叫,咕咕咕的……還有蠢蛋與頭腦簡單的傢伙。他們把我們當牛一樣圈起來養。唯一的差別就是我們不用被擠奶,除此之外就沒什麼不同了。我們就是小牛,而老師──除了一、兩個之外──就跟農夫一樣,他們總是一起看顧我們,從來就不會進行個別關心,也從來不正眼看我們,我們就只是牛群罷了。我再說一次,儘管大家叫它農場,我們也覺得好笑,可是其實更像地獄。