不華麗也可以轉身:雙聲同步,口譯之路 | 運動資訊第一站 - 2024年11月

不華麗也可以轉身:雙聲同步,口譯之路

作者:陳安頎
出版社:渠成文化
出版日期:2018年07月24日
ISBN:9789869579872
語言:繁體中文
售價:266元

  現役中英會議口譯員,也是口譯教育博士的陳安頎,以多年來的口譯工作與求學經歷為基礎,生動描述與口譯相關的故事,並深入剖析中英文化的差異。書中詳細描述作者實際生活、工作中的故事,以自身真實經驗,激勵讀者活出屬於自己的天空。

  從現職口譯者、學校口譯老師,以及深入英國文化留學等多重角度觀察,豐富了本書的切入觀點。期盼透過本書作為催化劑,讓有興趣學習口譯的青年學子能對此工作有進一步的了解,也希望引領讀者對於生命事物的覺察,喚醒讀者對於所處環境的關心,或可鼓舞讀者付諸行動。

  生命非關華麗,一切盡在當下。讓我們隨著作者的經歷,一起哭、一起笑、一同成長,感受破繭成蝶的層層轉變。

真誠推薦:

  侯文詠 暢銷書作家
  陳子瑋 國立臺灣師範大學翻譯研究所所長
  陳瑞清 美國蒙特雷國際研究學院翻譯研究所中英翻譯課程部主任
  范家銘 國立臺灣大學翻譯碩士學位學程助理教授
  賴明詔 中央研究院院士
  張淯 獨家報導集團總裁
  吳百鴻 臺北市企管顧問職業工會創會長
  王慧華 國立臺灣師範大學英語系副教授
  許永昌 斗六家商校長
  曾志明 恩可視聽科技有限公司 視聽會議系統技術指導
  連德安 冬季奧運無舵雪橇國手
 

作者簡介

陳安頎

  英國里茲大學教育學院暨翻譯中心口譯教育博士

  喜歡語言,喜歡文字,喜歡聽故事、說故事,喜歡孩子。

  現為國際會議口譯員與大學口譯教師,希望能夠做有溫度的口譯,教有生命力的口譯,進行有意義的口譯研究。
 

推薦序

觸動人心的生命樂章

  如果可以用一句話來形容陳安頎老師的這本著作《不華麗也可以轉身:雙聲同步,口譯之路》,那就是「跟讀者說心裡話」。陳老師在這本書中的每一次轉身,都帶給讀者她這幾年生活、經驗的一個不同面向。每個故事不僅各自精采,也交織成為一首觸動人心的生命之歌。故事縱使不走華麗取向,但每一篇都精彩。這種精彩來自作者對於周遭世界的深刻體會和動人的說故事能力,帶領讀者一起悠遊學界、家庭及專業領域。

  陳老師從年輕時就開始展現文采,大學之前就已經有作品出版。近幾年來在繁重的教學之外,也從事口譯工作。除教學備受學生好評之外,口譯工作也頗有進展,逐漸在業界嶄露頭角。然而,在如此繁忙的工作負擔之下,還能夠著作不斷,集結多篇著作而成書,實在是令人敬佩。

  這本書分為三大部分,第一部分是口譯的實際經驗,第二個部分是教學心得,第三個部分則是學習口譯跟攻讀博士學位的歷程。書中故事的題材很多事實上都是學界跟業界非常關注的重大議題。例如第一部分裡的難民小媽媽、警局、醫院、老婦人都是七O年代以來學界極為關切的「社區口譯」的經典題材。所謂「社區口譯」,指的是大量移民進入主流社會過程中,在移民事務、醫療、法律、日常生活所需要的口譯服務。目前臺灣大約有近十八萬非中文母語的婚姻移民,還有六十多萬短期居留的外籍勞工,社區口譯的需求也很大。

  如果大家在被這些故事感動之餘,還能收拾一下心情,就請想像一下,自己如果是這些事件的口譯人員,翻譯過程最難的是什麼?過去口譯界的主流思想是口譯員的角色是傳聲筒,說得白話一點,就是不用插電的人肉翻譯機。強調口譯人員是絕對中立、沒有立場的工具人。讀過陳老師書中的故事之後,相信一定很多人無法想像在那一種情緒張力緊繃的現場,要口譯人員保持中立是一件多麼困難的事。陳老師在書中用了她獨特的敘事手法,讓讀者有如親臨現場,文字充滿感情,但對於場景及過程,卻又冷靜地剖析了其中的要旨。這些故事對於提升社會大眾認識「社區口譯」而言,可以說是最有用的素材。

  口譯現場的好幾個故事也帶讀者們親臨國際賽事現場,讓大家體會一下國際場合的合縱連橫及瞬息萬變,相對於「社區口譯」的小故事,這些大場面對於嚮往登上世界舞台的讀者,應該算是讓大家不會只是看熱鬧,同時也看門道。

  教學篇的文章也同樣令人驚艷,陳老師很勇敢,而且詳實地把許多老師共同的體會和心情形諸文字。相信師生的互動描寫也能讓老師跟學生更加互相了解,也於字裡行間處處發人深省。

  最後,謹借用陳老師大一新生的用語,向大家推薦這位長得好像大一新生,又像妙麗的陳安頎老師的這本最新著作。生命非關華麗,期盼大家一起跟陳老師品味生活的精彩。

陳子瑋 國立臺灣師範大學翻譯研究所所長

1-1難民小媽媽:用一雙隱形的翅膀,飛過絕望英國是福利國家,不論是合法或非法湧入英國的移民和難民,一直攀升,再加上近幾年中東與歐洲的動盪,使得英國為難民服務的社區口譯需求,水漲船高。社區口譯的需求高,門檻相對較低,若能取得資格並考上英國國家社區口譯證照的話,幾乎每一天都有工作機會,工作地點從法庭、醫院、警察局、移民局到就業輔導中心等,不一而足。其中有一個我參與社區口譯工作初期時所發生的經歷,也是難以忘懷的震撼教育。那時等在櫃檯旁邊的口譯委託者,是搖晃著搖籃的小母親。她抬頭看見我,微微點頭,眼神中透露出些許疲憊。印巴裔的移民律師喊我們的名字,於是我們進入隔壁一間辦公室,在桌尾坐下,雙雙面對移民律師。移民律師西裝畢挺,年輕俐落。他迅速地交代中國小母親的背景,簡述今日面談的重點,在於釐清政治庇護申請人的生平與需求。律師面向小母親,用英語發問,我譯為中文,再將她的答覆轉為英文給律師聽。風雲變色的人生小母親是四川人,在幾個月前抵達英國。身為川震的受害者,地震把她全家都震走了,獨留她倖存。大難不死的她,移居到中國南方靠港的大城,以賣酒打工維生,同時認識當時的男友。後福未到,男友便不知去向,取而代之的則是凶神惡煞的討債集團,要脅若還不出男友欠下的龐大債務,便只有賣身相抵一途。她頑強抵抗,仍不敵眾煞施暴輪姦。姦後施以迷藥,此後接連數月落入人蛇集團之手,打罵脅迫不從,則以藥物癱軟意志,過著不是人的生活。輪船的貨櫃屋中,顛簸不見天日的路程中,一瓶水、一塊麵包、一排安眠藥,是她每日能獲得的物資。所有也不知道是因為藥物或是環境,她整天睏,醒了喝水,連麵包也難以入口,一吃便吐。在不見天日、顛簸崎嶇的牢籠中,她發現自己有了身孕,卻無法感受到新生命所帶來的喜悅。


相關書籍